まずこの「라면 먹고 갈래?」をそのまま翻訳するとこういう意味となります。
「ラーメン(インスタント)食べない?」
「ラーメン(インスタント)食べない?」
「軽く食事しない?」と誘う意味ですが、ここには他の意味が隠されています。

出典:jtbc 아는형님
それではこの「라면 먹고 갈래?」の隠された意味は何でしょうか?それは。。
「今日、うちで泊まる?」
「今日、うちで泊まる?」
なぜそういう意味になったのか
それは韓国の映画「春の日は過ぎゆく」での有名なセリフがその元となります。
それは韓国の映画「春の日は過ぎゆく」での有名なセリフがその元となります。

봄날은 간다・春の日は過ぎゆく
映画の中にこういうシ-ンがあります。家まで送ってくれた男に自分の家でラーメンを食べようと誘います。そしてラーメンを作りながら女性は「今日、泊まりませんか」と男に聞きます。
このシーンが話題になって、それから「라면 먹고 갈래?」は女性が男性に対してうちで泊まってほしいという合図の言葉になりました。
このシーンが話題になって、それから「라면 먹고 갈래?」は女性が男性に対してうちで泊まってほしいという合図の言葉になりました。
主に女性が男性に対して使う言葉で、あまり性的なことを表現しない(恥ずかしがる)韓国人にとってこの表現はよく使われるかもしれません。
「サイダー」の公式[email protected]も登録お願いします~
韓国に興味を持ってる方々に何か得な情報を毎日更新しています~
エンタメ、韓国語、韓国の文化、韓国人など韓国に関する情報をこれからもたくさん配信したいとおもいます!
友達登録宜しくお願いしますね~